Email Us Now!

  • Written Translation
    The process of communicating the same message in another language while keeping the closest natural equivalent to the source language in both meaning and writing styles.

    Every translation project follows a strict quality control and quality assurance process from initiation to closing of project.

    With our extensive network of over 500 native human resources we can provide the right professional for the job in more than 150 languages.

    Our translators are well equipped with computer-aided translation tools (CAT) to ensure consistency in translation terms and provide quick turnaround.

    We can help you to translate your documents into any language in an accurate, efficient and professional manner.

    Our written translation services include:
    Business materials:
      • Commercial advertisement
      • User and training manuals
      • Business contract
      • Press release and newsletter
      • Corporate, financial and annual reports
      • Publications and books
      • Market research material
      • Business presentation

    Technical materials:
      • Medical
      • Pharmaceutical
      • Legal
      • Financial
      • Technical and scientific documents

    Individual materials:
      • Birth certificate and education certificate
      • Personal mail and email contents

    Website and software:
      • Corporate website
      • Software strings and user interface
      • Individual blog

    If you require a quote for translation please email business@anativetranslation.com to submit the material to be translated to us with your specific requirement. Prices vary according to language pairs, text type, length, format and linguistic complexity.


  • Oral Translation (also known as On-site interpretation)
    Interpreting is the delivery of the original message in a target language by verbal or sign communication between two parties who do not share a common language.

    We achieve high standards of interpretation services through our strict screening process and consistently monitoring of interpreters’ performance.

    We provide the right professional for the job in more than 150 Asian, Middle Eastern and European languages. This is possible because we have an extensive network of pre-selected native resources available round the clock.

    Please contact us with your assignment details. We would need to know the length of the assignment, location, language pairs, contact person and a brief description of the job entails. We need specific information about the subject matter to help us select the perfect match of resource.

    It is advisable for our client to provide case notes and reading materials relating to the event at least 3 working days before the start of the event. This will help the interpreter to research and prepare for the assignment. We will evaluate your requirements and assign you the interpreter who best suits your needs.


  • Types of Interpretation
    1. Consecutive Interpreting: The interpreter delivers the message after the keynote speaker has finished talking. In consecutive interpretation, the interpreter may interrupt the speaker and ask him/her to repeat, clarify or rephrase so as to ensure accuracy and completeness in the delivery message.

      When do you use consecutive interpretation?
      1. Community Interpreting is done in a consecutive mode. It enables speakers of non-official languages to communicate with providers of public services, such as community centers, clinics, healthcare, social services and government agencies. Consecutive interpreting is provided to the members of the community rather than delegates or visitors.

      2. Court Interpreting is done in a court setting. The interpreter is asked by the court to perform an interpretation for a client who does not share the language in which proceedings take place. The interpreter may be asked to perform both consecutive and simultaneous interpretation and / or alternate between the two forms. In the case of simultaneous interpreting in this setting, the interpreter is required to interpret whispering to the client.

        Legal and Deposition interpreting fall under this category.

      3. Conference Call Interpreting is done over the phone during a conference call between three or more people.

      4. Accompany Interpreting is needed to accompany a unilingual client during business hours or for a pre-arranged time period for all his/her professional or personal activities. The interpreter facilitates his/her communication in different settings and contexts. This form of interpretation is most common in business and tourism.

      5. Whispered Interpreting. Whether consecutive or simultaneous, this form of interpretation is extremely demanding. The interpreter has to listen carefully and transmit, by whispering to the client, what is being said. The difficulty of this form of interpretation lies in the fact that often many whispered interpretations could take place at the same time for a number of languages. The interpreter works next to one and no more than two listeners.

    2. Simultaneous Interpreting: The interpreter delivers the message in real time as the speaker speaks.

      When do you use simultaneous interpretation?
      1. Conference Interpreting: requires the use of a booth and special electronic equipment. The interpreter is not physically close to the parties involved. He/she listens through earphones and verbally transmits the message at the same time as uttered by using a microphone from a booth that is insulated to prevent from surrounding noise.

      2. Whispered Interpreting: As explained above.

      3. Sign Language Interpreting: is a gestured language used mainly by the deaf community. It uses manual communication instead of sound to communicate the message. Sign language is interpreted all the time in simultaneous mode. There are more than 100 sign languages in the world.

    3. Other Forms of Interpretation

      1. Sight Interpreting: an interpreter is asked to read a document in a source language and reproduce it faithfully in the target language by reading it out loud.

      2. Relay Message Interpreting: the interpreter is given a message in the source language. He/she takes notes and then calls the person for whom the message is intended and relays the message in the target language of the client.

      3. Summary Interpreting: the interpreter will communicate verbally a summarized version of the original utterance, whether verbal or written.


  • Desktop Publishing (DTP)

    The materials you release to your customers have a lot to say about your company image. Image is everything with documents and publications.

    Our desktop publishers skillfully create a professional and polished image of your translated documents, by improving on the visual appeal to make a difference in the level of attention and interest your publications receive.

    Our desktop publishers focus on the visual aspects of a document such as page layout, format, design styles, font types and colours. Whatever the document is, we have the tools and the experience to publish your materials creatively and effectively.

    What types of documents can benefit from desktop publishing?
    1.   Annual Reports
    2.   Flyers
    3.   Prints
    4.   Brochures
    5.   Magazines
    6.   Proposals
    7.   Catalogs
    8.   Manuals
    9.   Charts
    10.   Presentations



  • Copywriting and Translation

    We translate with styles if you need it. Some of our translators are professional copywriters and journalists who can give you the added advantage of our translation. If you need this extra punch for your marketing and advertising communications please request for this extended service.

    Copywriting is one of the most essential elements of effective online and offline marketing. The art and science of copywriting involves strategically writing words that promote a person, product, business, opinion or idea with the ultimate intention of having the reader take some form of action.

    So, whether you are selling something or to build online traffic you will need to tell a compelling message to grab attention and connect with your target audience so that they will respond to the way you want it.

    Contact us now for your copywrite translation.


  • Transcription and Translation

    Transcription is the process of representing oral text into a written format.

    Transcription and translation involves our professional and specialized translators watching or listening to your recording and writing down the speech involved, in the same language as being spoken. They then translate the text into your target language.

    Transcription and translation of audio and video files in a variety of file formats is an area we are getting more response. This service is rising in importance as the need for accurate documentation increases especially in the legal and medical fields.

    The most common type of transcription and translation we now handle come mainly from the legal industry, where individuals are being interviewed in their native language but the court requires this text be translated into a target language for court proceedings. There is also an increased need for our transcription and translation services to support various proceedings in medical, business, research, educational and media interviews.

    How it is charged?

    Transcription and translation is a longer process than translation. Normally you do not know how many words are used in your audio or video interviews until they have been transcribed. From our past experience, we estimate that in English a recorded interview of one hour between two persons would generate about 6000 spoken words; and a dictated piece of audio would create between 8000 and 10000 spoken words.

    These estimates are based on English words. Other European languages use longer words and probably have fewer words per hour. Similarly, Asian languages use shorter words and therefore the spoken word count is likely to be higher.

    We can transcribe and translate any types of file such as cassette tape, CD, DVD, MP3, video cassette.

    Contact us now for a quotation by email.


  • Certified Translation

    Certification is the legal formality by a professional translator or a company who facilitated a translation, or an embassy official declares the accuracy of a translation.

    Having a translated document certified does not prove authenticity of the original document. It is merely a proof that the document was translated accurately by a suitable qualified native translator.

    There are circumstances when the accuracy of a translation may have to be certified. We advise you to check with the institution stipulating a certified translation what are their particular requirements. Some educational institutions may only require the translated text to be certified by a person effective in both languages while others may require a notarized certification. In some cases an interpretative translation may be acceptable.

    Under what circumstances is certification required?

    Certification may be required for:
    1. Applications to educational institutions and universities.
    2. Application for emigration and immigration.
    3. Application for residency in a foreign country.
    4. Application for public service employment.
    5. Application for first marriage in the country with a foreign national.
    6. Proof of previous marriage had been dissolved upon re-marriage in the country.
    7. Documents for patents application.
    8. Publishing of technical manuals.


    What types of documents need to be certified?

    Documents requiring certification include:
    1. Birth Certificate
    2. Marriage Certificate
    3. Death Certificate
    4. Divorce Decree
    5. Job references (in some employments)
    6. Police Discharge Certificate
    7. Driver's Licence
    8. School Leaving Certificate
    9. Apprenticeship Certificate
    10. Academic Qualifications Certificate


    Forms of certification

    Verification of a translation's accuracy can be obtained in different ways, depending on the requirements by the individual authority involved. The most common forms of certification are:

    1. Certificate of Accuracy by non-professional translator.
    2. Certificate of Accuracy by a professional translator.
    3. Certification of Accuracy by a translation company.
    4. Notarized Certification
    5. Certification by the applicant's native country's embassy or consulate.


What factors determine the price of a translation?

Pricing for a translation project is determined by the following factors:-
  • The number of Source words.
  • The complexity of the subject contents.
  • The language combination.
  • The time required to complete the assignment.


Copyright © 2008-2010 A Native Translation LLP
All Rights Reserved